Deze keer stellen we geen uitgever voor, maar een freelance redacteur.

1.Stel jezelf even voor, wie is…?
Rob Steijger, freelance redacteur. Uitgevers sturen mij manuscripten om te redigeren oftewel ‘persklaar te maken’ en nu en dan help ik schrijvers.

2. Waar werk je en hoe ben je daar terechtgekomen?
Ik werk vooral thuis, op de bank, met m’n laptop op schoot. Twee keer per dag fiets ik naar een koffietentje, waar ik mijn mail afhandel en mijn website en LinkedIn bijwerk. Thuis ben ik offline, zodat ik me extra goed kan concentreren.

Voorheen had ik een kantoorbaan, maar lezen vond ik altijd al veel leuker dan werken. En in vrijwel elk boek kwam ik foutjes tegen, vooral als het een eerste druk was, die ik altijd braaf rapporteerde bij de uitgever. Dus toen ik mijn baan verloor, was dit een ‘blessing in disguise’ en heb ik me volledig op lezen en redigeren gestort. Ik had al een paar contacten binnen de uitgeverswereld vanwege mijn correcties, en nadat ik een paar proefopdrachten had gemaakt, kwamen de eerste betaalde klussen binnen. Net op tijd, want mijn buffer was intussen op.

Mijn job als redacteur zie ik daarom als een in de hand gelopen hobby.

3. Wat doe je precies? Hoe ziet jouw werkdag eruit?
Direct nadat ik ’s ochtends ben opgestaan klap ik mijn laptop open. Daarop staat elke week een ander manuscript om te redigeren. Soms krijg ik er langer de tijd voor, zoals toen ik de vertaling van Stephen Kings The Outsider (De buitenstaander) persklaar mocht maken, die ruim tweehonderdduizend woorden bevat. Die was overigens ‘spotless’ vertaald, maar normaal gesproken kom ik altijd wel een paar (ver)taalfouten tegen.

Als ik een manuscript van een Nederlandse auteur krijg – ofwel direct, ofwel via een uitgever – heb ik er in de regel iets meer werk aan. Naast taalfouten staan er vaak nog plotfoutjes in. Die kan ik natuurlijk niet zelf oplossen, dus geef ik ze aan in de kantlijn. Denk hierbij aan opmerkingen als: ‘Net stond ze nog bij het raam’ en ‘Dit botst met het vorige hoofdstuk waarin…’ et cetera. Daarnaast kan ik meestal nog een en ander inkorten of schrappen, en waar nodig pas ik de alinea-indeling aan zodat altijd duidelijk is wie wat doet en wie er aan het woord is.

Al mijn aanpassingen worden trouwens bijgehouden via ’track changes’ (in Word) zodat de auteur of vertaler kan beslissen welke hij/zij accepteert (of niet). Het is immers hun naam die op de kaft of in het colofon verschijnt, niet de mijne.

4. Wat is jouw favoriete boek aller tijden?
Extreem luid en ongelofelijk dichtbij, van Jonathan Safran Foer.

5. Wie is jouw favoriete auteur?
Mijn favoriete Nederlandse auteur is Thomas Verbogt. Engelstalige: Harlan Coben.

6. Welke boeken gaan in jouw vakantiekoffer?
Om eerlijk te zijn neem ik altijd mijn laptop mee op reis: ik wil echt geen mooie redactieklussen mislopen.

Rob heeft voor diverse uitgeverijen redactiewerk verricht, zoals: Boekerij, Cargo, Futuro Uitgevers, HarperCollins en Lebowski.

 

Leave a Reply

  • (not be published)